14.08
23:25
За пятьсот лет до Римини
Честно говоря, идея о превращении девочки в мальчика, точнее - о том, как душу девочки заключили в тело ее умершего брата, - весьма специфична и попахивает чем-то бредовым. Но не мне судить старую-добрую Линн, она и здесь сделала всё ладно и выкрутилась. Сначала мне было как-то странно читать о мире "Серегила и Алека", как я его называю, за пятьсот лет до Серегила и Алека. Но это оказалось интересно - узнавать историю мира, с которым ты уже знаком. Если в "Ночных Странниках" многим не нравится то, что Флевеллинг культурно забросила описание самого мира, ибо переключилась на Серегила (что, словом, только на руку ей сыграло), то тут она вроде как стала к миру ближе. Что мне не понравилось, так то, что она порой явно переигрывает с какими-то гомосексуальными намеками. Нет, поймите меня правильно, я сам такой же пошляк, как она, и во всем такие намеки вижу, но черт - она явно переигрывает, это слишком часто встречается, да у нее, черт возьми, выходит город, где каждый третий открытый гомосексуалист, а каждый второй - латентный. Будто это стало в Эро - ну знаете - модным. Все описания каких-то физиологических процессов и подробностей (не забывайте, там девочка в теле мальчика, а потом в своем собственном теле) меня тоже неособо порадовали. Отдельный разговор у меня к переводчику. Он меня просто убил. Она, точнее. То есть, понимаете, на карте-то на первой странице книги написаны все названия культурно - и Майсена, и Цирна. В тексте же вдруг появляется Сирна, Мисена, "мистрис" вместо нормального "госпожа" (звучит, что ли, солидней?), в некоторых местах вообще какие-то грубые и явно не литературные слова, кое-где путаница с именами - в общем, я был недоволен. В первой книге вроде бы было нормально с этим. Такое ощущение, что они разбирали рукописный текст, и у автора был неразборчивый почерк. Мне вспомнилось, как в "Луне Предателя" встретилась фраза: "Ах, Тиан, что бы я без тебя делал", и я еще долго гадал, что ж это за Тиан такой, и почему вдруг Серегил решил обратиться так к Алеку, причем один-единственный раз за всю историю их отношений. Оказывается, в оригинале это было "тали", а никакой не "Тиан". Беда.Но в целом, что, Линн неплохо справилась, к концу становится интересней и интересней, хотя до пятерочки она, по-моему, здесь не дотягивает. До такой жирной уверенной пятерки безо всяких минусов. И ещё. Больше всех персонажей мне понравился почему-то Лисичка. Да, Лисичка, который появлялся раз в три главы, о котором ну ничего не было сказано почти, кроме того, что он был оруженосцем и любил своего пьяницу-лорда, который потом и погиб на поле боя. Но черт. Именно этот Лисичка, с его непоколебимой верностью, с его преданностью, с его смелостью и молчаливой решительностью, именно этот юноша понравился мне больше всех. И я рад, что он остался в живых. По крайней мере, в этой книге.